El II Congreso Internacional “Traducción y Sostenibilidad Cultural” ha sido inaugurado hoy por la Universidad de Salamanca. Con una asistencia notable de más de 600 participantes procedentes de todos los rincones del mundo, el evento es un espacio de intercambio de ideas y conocimientos sin precedentes. La inauguración ha tenido lugar en el Auditorio de la Hospedería Fonseca con David Díez Martín, rector en funciones de la USAL, Hugh Elliott, embajador del Reino Unido en España, José Manuel Bustos director del Departamento de Traducción y Rosa López profesora titular de la Facultad de Traducción y Documentación.

José Manuel Bustos, director del departamento da la bienvenida al congreso y agradece la colaboración. En una mención especial a Jesús Torres del Rey, presidente del comité organizador, por destacar la importancia de seguir impulsando el diálogo y la colaboración internacional para la preservación y el intercambio de culturas.

 

Rosa López, docente, habla sobre el reto que supone el congreso para los alumnos y sobre la importancia de participar.

 

Hugh Elliott, embajador del Reino Unido en España,  da las gracias a todos los que han hecho posible el evento y habla sobre la cercanía que siente con la Universidad de Salamanca. Le honra asistir al congreso de una facultad que considera su segunda casa.

 

 

 

El congreso tiene lugar durante 3 días , ofreciendo a los participantes un programa repleto de actividades dinámicas y educativas. El primer día se llevarán a cabo sesiones sobre traducción y migraciones, normas lingüísticas y prácticas, así como retos cognitivos de la globalización lingüística y tecnológica. El segundo día continuará con una conferencia de Sherry Simon sobre los sitios de traducción y sus historias conflictivas, seguida de mesas redondas. El último día del congreso contará con conferencias sobre la traducción de Humanidades y Ciencias Sociales hasta la tecnología, ética y calidad en las industrias de la traducción. La clausura del evento estará marcada por una conferencia de Najat el Hachmi sobre el cruce de las lenguas y la identidad cultural.